top of page
Ara
Emre Sahinkanat

101 ÜZERİNE

DUB 101 : Ses kalitesinin yanı sıra tüm özelliğin ses üzerine olmadığı, en önemli unsurun mikrofon oyunculuğundan geçtiğinin fark edilmesi gereken sanat mecrası.

En belirgin açıklama; Seslendirdiğiniz her projede ilgili yönetmen direktifleri ile görsel ile bağımlı veya bağımsız karakterlere oyun, tavır, duygu ve doğru seslendirme vurguları ile hayat verebilme sanatı.


RAB 101: Projelerin kalabalık sahnelerinde insanlardan gelen çeşitli ve sahneye uygun 1 den fazla ses örgüsüdür. Belirli belirsiz bu sesleri net duyamasak da bulundukları sahneyi yansıtan cümlelerden oluştuğunu anlarız.


Örneğin, Yangın yeri (panik halinde kalabalık bağırtılar, örneğin restoran; yemek ve gündelik yasamlar hakkında Diyaloglar.)Stüdyo içi yansıması: Rabarba sahnelerini son 15 yıldır sektöre nispeten yeni başlayan sanatçı veya sanatçı adayları ile alındığını bilsekte Rabarba kültürü Dublaj sektörünün sosyalleşme açısından en etkili kayıt tekniğidir.Tulum kayıt döneminden sonra kalabalık halde kayda girilen tek kayıt yöntemidir.


ÇEVİRİ 101: Videosu ve script dosyası hazır olan içerikleri ilgili yönergeler altında yerelleştirme hizmeti veya kalemidir.En önemli unsur:Yayıncılık jargonu, Kayıt yöntemine ilişkin teknik çeviri, Sağlıklı kategorize ve Sağlıklı senkron tekniği kullanılmalıdır.


KAYIT TEKNİSYENLİĞİ 101: Dublaj kayıt sürecinin en önemli yapı taşlarından biridir.Süreci Bazen yönetmen bazende tek başına yönetirler.Çevirinin sağlığı, Seslendirme sanatçısının performansı, işin teslim tarihi vb gibi durumlardan sorumludur.Temelde: Yazılım vasıtası ile ilgili sanatçının eş zamanlı okuduğu metni görsel ile senkron hale getirmekle sorumludur.


CAST SORUMLUSU 101: Projelerde yer alan orijinal karakterlerin – ses, mimik, tavır ve oyun yeteneklerini analiz eder ve yerelleştirme sırasında sanatçı uyumuna dikkat ederek ilgili sanatçı atamasını gerçekleştirir.Cast sorumluları, sektörde yıllanmıs ve çok sayıda yerel sese hakim olan kişiler ile yürütülmektedir.


YÖNETMEN 101: Kayıt esnasında, teknisyen ile uyumlu olacak şekilde, ilgili metnin uyumunu, doğruluğunu denetler. Aynı zamanda kayıt sırasında sanatçıya daha önceden analiz ettiği proje doğrultusunda direktiflerde bulunup projenin kalitesini arttırmayı veya asgaride tutmayı hedefler.Telaffuz hataları, yanlış okuma, oyun tavır, duygu, eksik vb. Tüm noktalardan sorumludur.Dublaj Yönetmenleri;  sektörde, tiyatro kökenli veya yıllanmıs ve çok sayıda yerel sese hakim olan kişiler ile yürütülmektedir.

댓글


bottom of page